和をもって貴しとなす


Trong loạt bài viết ngắn rất hữu ích này mà tôi nhận được chia sẻ từ Vietnamworks.com, thiết nghĩ nó một mặt giúp chúng ta tích lũy kinh nghiệm tìm việc từ đội ngũ chuyên gia uy tín của Nhật, mặt khác các nó cũng giúp nâng cao kỹ năng viết tiếng Nhật. 



Tùy vào văn hóa mà cách tiếp nhận lời xin lỗi có sự khác biệt lớn. Khi có chuyện không hay xảy ra, sẽ có những nền văn hóa mọi người xin lỗi ngay nhưng cũng có những nơi người ta không xin lỗi mà biện minh cho lỗi của mình.

Tôi nghĩ bạn đã từng nghe đến văn hóa “trước tiên phải xin lỗi” của người Nhật. Từ 1400 năm trước ở Nhật đã có câu nói “Wa wo motte totoshi to nasu” (Hòa phải được tôn trọng). Wa (hòa) nghĩa là ôn hòa, mối quan hệ tốt. Totoshi (quý) nghĩa là tôn trọng, quý giá. Câu này có nghĩa là không có gì quý hơn sự hòa thuận và mối quan hệ tốt đẹp.

Vì vậy, lối giao tiếp phổ biến của người Nhật là xin lỗi để giữ hòa khí khi mắc lỗi. Tôi cho rằng chung ta nên xin lỗi mặc dù đó không phải lỗi của mình hoặc có lý do chính đáng. Cách ứng xử mà người Nhật dễ chấp nhận nhất khi sai sót là trước hết xin lỗi, sau đó là nói lý do tại sao.

Tôi không nói là các bạn phải hòa nhập với văn hóa Nhật. Nhưng tôi nghĩ, khi nói chuyện với người nước ngoài hoặc những người đến từ các nền văn hóa khác thì việc hiểu những nét văn hóa như thế này là một điều quan trọng.

Morio Nakatsuka (JapanWorks Career Advisor)
“謝罪”というのは文化によって大きく扱いが異なります。何かよくないことが起きたとき、、すぐに謝ることが良しとされる文化もあれば、謝らないで言い訳する方が良しとされる文化もあります。


ご存知かもしれませんが、日本の文化では「すぐ謝る」
を良しとします。日本には1400年前から、「和をもって貴しとなす」という言葉があります。「和」とは調和だったり、仲が良いこと。「貴し」とは貴い、尊重すべきだということ。つまり調和、仲良くすることが何より大事ですよという意味ですね。


なので、自分の非はまず謝って和を保つのが、
日本人の一般的なコミュニケーションです。自分が悪くないことは謝る必要はありませんし、言い訳も正当であれば私はするべきかと思います。ただ自分にも悪い点があった場合は「先に謝る→言い訳」という順番にした方が、日本人は受け入れやすいでしょう。

もちろん日本の文化に合わせましょうと言うわけではありません。
ただ外国人や他の文化から来た人(日本人だけでなく)とコミュニケーションを取るためには、こうした気質を理解しておくことがとても大事ですね。

中塚森生 (JapanWorks キャリアアドバイザー)

(Theo Vietnamworks.com)





0 Comment " 和をもって貴しとなす "

Đăng nhận xét